²»Á¼Ñо¿Ëù

Nouvelles

Une tradition familiale ouvre la voie au prix des Amis de ²»Á¼Ñо¿Ëù en traduction

±Ê³Ü²ú±ô¾±Ã©: 19 June 2015

Une histoire de famille peut influencer le choix de carrière. Tel est le cas de Berdj Garabedian , qui vient de recevoir le prix des Amis de ²»Á¼Ñо¿Ëù en traduction ( français-anglais ). Cette reconnaissance eut lieu à l’occasion de la cérémonie de remise des diplômes au mois de mai 2015 quand Monsieur Garabedian s’est vu octroyer son certificat en traduction.

Il a étudié la génétique dans le cadre de ses études au baccalauréat et à la maîtrise en sciences. M. Garabedian a publié plusieurs articles dans des revues scientifiques qui s’inspiraient des recherches entreprises pendant la préparation de sa thèse sur la génétique des anomalies du tube neural. Comme tous les bons traducteurs, c’est aussi un écrivain hors pair qui a su traduire les résultats de ses recherches en publications lisibles.

Les traducteurs sont aussi de bons rédacteurs. Monsieur Garabedian a pu mettre à profit ses compétences de langagier tout en travaillant comme assistant de recherche entre 1990 et 1997 dans les départements de génétique humaine et de linguistique à l'Université ²»Á¼Ñо¿Ëù où il a su combiner à la fois ses intérêts pour la science, la rédaction, l'édition et les langues.

Mais c’est sa passion pour les langues qui nous ramène à son histoire de famille. En effet, le grand-père de Monsieur Garabedian parlait sept langues et était traducteur et interprète pendant la Deuxième Guerre. Le petit-fils est aussi un polyglotte qui maîtrise l’anglais, le français, le grec et l’arménien. Ces influences presque génétiques se conjuguent dès la fin des années 90 quand il fait ses dents de langagier chez Ad Verbum Traductions, où il s’est initié à la traduction du français vers l’anglais et à l'édition de textes scientifiques dans les deux langues du pays.

« Sa compréhension de la génétique des troubles linguistiques, sa passion pour les langues et son désir  de se parfaire en s’appuyant sur des compétences et connaissances acquises lui serviront dans notre industrie de la langue », a déclaré James Archibald, directeur de l’Unité de formation en traduction et communication écrite de l'Université ²»Á¼Ñо¿Ëù. Son certificat en traduction en mains, M. Garabedian poursuit actuellement son parcours au diplôme d'études supérieures en traduction de cette même université. 

Back to top