²»Á¼Ñо¿Ëù News - Traduction /channels/fr/news_feeds/all/term/translation_studies/rss fr Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551 /channels/fr/channels/news/diplome-detudes-superieures-en-traduction-examen-de-synthese-cctr-551-286453 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.</p> <p>L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">Publié: </span><span class="day">9 </span><span class="month">April </span><span class="year">2018</span></div></div></div></div></div> Mon, 09 Apr 2018 13:43:41 +0000 webfull 137175 at /channels Colloque 2018: Le traducteur militant, 26 – 27 avril /channels/fr/channels/news/colloque-2018-le-traducteur-militant-26-27-avril-285654 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>Des langagiers professionnels et des chercheurs de plusieurs pays se réuniront en avril à l’Université ²»Á¼Ñо¿Ëù pour réfléchir à la nature idéologique de la traduction et à la manière dont des traducteurs ont promu à travers l'histoire la mission sociopolitique de la profession. Chercheurs et traducteurs en exercice passeront en revue  des traductions comme artefacts d’engagement sociétal.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">Publié: </span><span class="day">7 </span><span class="month">March </span><span class="year">2018</span></div></div></div></div></div> Wed, 07 Mar 2018 14:37:34 +0000 webfull 136163 at /channels Métro: Devenir expert en transfert linguistique et culturel /channels/fr/channels/news/metro-devenir-expert-en-transfert-linguistique-et-culturel-283800 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>James Archibald, directeur sortant des études de traduction de l'École d'éducation permanente de ²»Á¼Ñо¿Ëù a accordé une entrevue au journal Métro à propos du nouveau certificat d’études supérieures en traduction juridique offert par l’Université ²»Á¼Ñо¿Ëù. </p> <p>M. Archibald a notamment évoqué la nécessité pour le Canada de bénéficier d'experts en transfert linguistique dans un contexte juridique bilingue et mis en avant la flexibilité du programme proposé par l'École d'éducation permanente.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">Publié: </span><span class="day">10 </span><span class="month">January </span><span class="year">2018</span></div></div></div></div></div> Wed, 10 Jan 2018 22:38:03 +0000 webfull 134004 at /channels Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551 /channels/fr/channels/news/diplome-detudes-superieures-en-traduction-examen-de-synthese-cctr-551-283240 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.</p> <p>L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">Publié: </span><span class="day">5 </span><span class="month">December </span><span class="year">2017</span></div></div></div></div></div> Tue, 05 Dec 2017 18:56:22 +0000 webfull 133380 at /channels Enseigner la terminologie en 2017 /channels/fr/channels/news/enseigner-la-terminologie-en-2017-281990 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>par Carlos Del Burgo, terminologue agréé, traducteur agréé.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">Publié: </span><span class="day">24 </span><span class="month">October </span><span class="year">2017</span></div></div></div></div></div> Tue, 24 Oct 2017 13:49:35 +0000 webfull 132168 at /channels J. Archibald nommé au Comité scientifique responsable de la collection Lingua Traduzione Didattica /channels/fr/channels/news/j-archibald-nomme-au-comite-scientifique-responsable-de-la-collection-lingua-traduzione-didattica-269331 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>J. Archibald, maître de conférences en traduction à l’Université ²»Á¼Ñо¿Ëù, vient d’être nommé au Comité scientifique responsable de la  collection <em>Lingua Traduzione Didattica</em> (LTD) chez FrancoAngeli, maison d’édition italienne spécialisée  en langues, traduction et didactique des langues.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">Publié: </span><span class="day">10 </span><span class="month">August </span><span class="year">2017</span></div></div></div></div></div> Thu, 10 Aug 2017 17:00:06 +0000 webfull 129753 at /channels ²»Á¼Ñо¿Ëù lance un nouveau programme de traduction juridique /channels/fr/channels/news/mcgill-lance-un-nouveau-programme-de-traduction-juridique-268840 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>Le nouveau <a href="//www.mcgill.ca/continuingstudies/fr/programme/certificat-detudes-superieures-en-traduction-juridique"><strong>certificat d'Études supérieures en traduction juridique</strong></a> de l'Université ²»Á¼Ñо¿Ëù vise à soutenir les personnes qui travaillent actuellement comme juristes professionnels ou paraprofessionnels ainsi que celles qui se préparent à ce champ d’exercice et qui visent à perfectionner leurs compétences en rédaction et traduction bilingue ou multilingue de documents juridiques utilisés dans des entités publiques, privées et parapubliques.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">Publié: </span><span class="day">5 </span><span class="month">July </span><span class="year">2017</span></div></div></div></div></div> Wed, 05 Jul 2017 20:54:57 +0000 webfull 129118 at /channels Un producteur de musique largement primé reçoit le Prix de traduction des amis de ²»Á¼Ñо¿Ëù /channels/fr/channels/news/un-producteur-de-musique-largement-prime-recoit-le-prix-de-traduction-des-amis-de-mcgill-268748 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>Quelles sont les qualités qui font un bon traducteur ?  Selon Jean Massicotte, la connaissance de la linguistique, des sciences, des techniques de rédaction et de la gestion de projets ne saurait nuire. M. Massicotte est le récipiendaire 2017 du Prix de traduction des amis de ²»Á¼Ñо¿Ëù (option anglais-français). Rappelons qu’il avait reçu cette distinction à la remise des diplômes au printemps, en obtenant son certificat en Traduction, dans cette même option.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">Publié: </span><span class="day">27 </span><span class="month">June </span><span class="year">2017</span></div></div></div></div></div> Tue, 27 Jun 2017 15:17:51 +0000 webfull 128980 at /channels Une historienne chevronnée reçoit le Prix de traduction des amis de ²»Á¼Ñо¿Ëù /channels/fr/channels/news/une-historienne-chevronnee-recoit-le-prix-de-traduction-des-amis-de-mcgill-268747 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>Maîtriser les complexités de la documentation n’est qu’une des voies menant à l’excellence en traduction. Mais les maîtriser en plusieurs langues constitue une valeur ajoutée. C’est exactement ce qu’a fait Cheryl Smeall, la récipiendaire du Prix de traduction des amis de ²»Á¼Ñо¿Ëù, option français-anglais. Rappelons que M<sup>me</sup> Smeall a reçu cette distinction à la remise des diplômes qui eut lieu  au printemps de 2017, en obtenant son certificat en Traduction, dans cette même option.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">Publié: </span><span class="day">27 </span><span class="month">June </span><span class="year">2017</span></div></div></div></div></div> Tue, 27 Jun 2017 15:12:45 +0000 webfull 128978 at /channels Une réviseure bilingue détentrice du Prix de traduction des amis de ²»Á¼Ñо¿Ëù /channels/fr/channels/news/une-reviseure-bilingue-detentrice-du-prix-de-traduction-des-amis-de-mcgill-268745 <div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>Pour devenir traducteur d’expérience, quoi de mieux que de bien franchir les étapes une à une ? Hélène Roulston personnifie l’image type voulant qu’un traducteur soit quelqu’un qui produit de bonnes traductions et qui possède les connaissances permettant de réaliser un travail de qualité. Telle est la recette du succès de cette femme, qui a décroché en 2017 le Prix de traduction des amis de ²»Á¼Ñо¿Ëù, option anglais-français.</p></div></div></div><div class="field field-name-field-published-date field-type-datestamp field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><div class="custom-multi-date"><div class="multi-date first"><span class="label">Publié: </span><span class="day">27 </span><span class="month">June </span><span class="year">2017</span></div></div></div></div></div> Tue, 27 Jun 2017 15:04:36 +0000 webfull 128976 at /channels