"The Summer Institute of Jurilinguistics is an annual forum held to raise awareness of jurilinguistic activities in Canada and promote information sharing between legal language professionals across the country. Jurilinguistics is the study of legal discourse from a language perspective. Because each legal system (civil law and common law) and each language has its own special characteristics, jurilinguistics specifically seeks to define methods for improving the quality of legal texts while taking into account the complexity and shades of meaning of each system and the unique character of each language. It also has applications in unilingual and multilingual contexts and within single-system and multi-system legal frameworks."
- Iliana Auverana, "" (2006) 3:3 Language Update 23 (Translation Bureau)
17th Summer Institute of Jurilinguistics
17th Institute of Jurilinguistics 鈥 Legal Dictionaries and Lexicons
For the 17th听Institute of Jurilinguistics, the Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law and the three other Canadian centres of jurilinguistics 鈥 the Centre for Legal Translation and Documentation (Ottawa), the Centre de traduction et de terminologie juridiques (Moncton) and the Centre de ressources en fran莽ais juridique (Saint-Boniface) 鈥 presented the event entitled:听Legal Dictionaries and Lexicons.
Program
9:00 |
Inscription |
|
9:30 |
Mot de bienvenue | Welcome Address Par Mark Antaki, Directeur du Centre Paul-Andr茅 Cr茅peau |
|
9:45 |
脡crire et r茅fl茅chir un dictionnaire juridique | The Art and Craft of Legal Dictionaries Salle du Tribunal-脡cole Maxwell-Cohen (NCDH 100) Pr茅sidence : France Allard 脡tienne Cossette-Lefebvre, Chercheur et avocat, Centre Paul-Andr茅 Cr茅peau de droit priv茅 et compar茅 Hugo M茅tivier, Chercheur et notaire, Centre Paul-Andr茅 Cr茅peau de droit priv茅 et compar茅 David D'Astous, Directeur adjoint, Centre Paul-Andr茅 Cr茅peau de droit priv茅 et compar茅 |
|
11:00 |
Pause | Break |
|
11:15 |
Les dictionnaires et lexiques juridiques, 脿 quoi bon? | Why Legal Dictionaries and Lexicons Matter (or Not) |
|
Session 1A 鈥听Salle 312 NCDH L鈥檜tilisation des dictionnaires juridiques par les juristes Pr茅sidence : Francie Gow Laurence Bich-Carri猫re, Associ茅e, Lavery de Billy, sencrl/L.L.P. Manon Ferrand,听Notaire et doctorante, Universit茅 de Montr茅al |
Session 1B听鈥 Salle 101 NCDH Terminology Management in Times of Pandemic: A Multilingual Analysis Pr茅sidence : Marie-Claude L'Homme Albert Morales Moreno, Lecturer and Researcher, Universitat Oberta de Catalunya |
|
12:15 |
Lunch |
|
13:30 |
Les lexiques juridiques en contexte multilingue | Legal Lexicons for Multilingual Contexts |
|
Session 2A 鈥撎Salle 312 NCDH Les travaux du Comit茅 de normalisation de la common law en fran莽ais Pr茅sidence : Armenouhie Vartanian Fr茅d茅rique Bertrand-Le Borgne,听Avocate et traductrice, Bureau de la traduction |
Session 2B听鈥 Salle 101 NCDH Legal Terminology in International Institutional Settings: Insights from the LETRINT project Pr茅sidence : Jean-Fr茅d茅ric H眉bsch Fernando Prieto Ramos, Professor and Director of the Transius Centre at the University of Geneva's Faculty of Translation and Interpreting |
|
14:30 |
Pause | Break |
|
14:45 |
Les outils de traduction des jugements | Tools for Translating Judicial Opinions Salle du Tribunal-脡cole Maxwell-Cohen (Salle 100 NCDH) Pr茅sidence : Karine McLaren Aileen Doetsch, Translator, Formerly of the Bundesverfassungsgericht (German Federal Constitutional Court) Bettina Karpel, Jurilinguiste, Cour d鈥檃ppel du Qu茅bec Christian Despr茅s, Chef, Service jurilinguistique 脿 la Cour supr锚me du Canada |
|
16:15 |
Mot de cl么ture | Closing Remarks Par Robert Leckey, Doyen de la Facult茅 de droit de l鈥橴niversit茅 不良研究所 |
|
16:30 | Cocktail |
16th Summer Institute of Jurilinguistics
16th Institute of Jurilinguistics 鈥 Courts and Translation
For the 16th annual Institute of Jurilinguistics, the Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law and the three other Canadian centres of jurilinguistics 鈥 the Centre for Legal Translation and Documentation (Ottawa), the Centre de traduction et de terminologie juridiques (Moncton) and the Centre de ressources en fran莽ais juridique (Saint-Boniface) presented an event entitled: Courts and Translation.
Program
13 h 00 |
Mots de bienvenue et de remerciement | Welcome and Thanks |
听 |
Mark Antaki |
13 h 10 |
La jurilinguistique dans les tribunaux, histoire et d茅fis |
听 |
Christian Despr茅s Bettina Karpel |
13 h 50 |
Les difficult茅s li茅es 脿 la traduction de jugement dans les deux langues officielles |
听 |
Fr茅d茅rique Bertrand-Le Borgne Francie Gow |
14 h 30 |
Pause | Break |
14 h 45 |
L鈥檈nseignement de la traduction juridique et de la traduction de jugements |
听 |
Jean-Fr茅d茅ric H眉bsch Lyne Jolette |
15 h 25 | La rel猫ve en jurilinguistique 听 |
听 |
Marie-H茅l猫ne Girard Aileen Clark Carmen Roberge |
16 h 05 | La diffusion des jugements dans les deux langues officielles sur les bases de donn茅es en ligne 听 |
听 |
Francis Barragan Fr茅d茅ric Pelletier |
16 h 45 |
Remerciements et mots de la fin | Acknowledgments and concluding remarks |
15th Summer Institute of Jurilinguistics
15th Institute of Jurilinguistics 鈥 Indigenous Languages and Legal Traditions
For the 15th annual Institute of Jurilinguistics, the Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law and the three other Canadian centres of jurilinguistics 鈥 the Centre for Legal Translation and Documentation (Ottawa), the Centre de traduction et de terminologie juridiques (Moncton) and the Centre de ressources en fran莽ais juridique (Saint-Boniface) presented an event entitled: Indigenous Languages and Legal Traditions.
Two conversations, one in English, one in French, on Indigenous languages and legal traditions 鈥 the links between them, learning them, revitalising them.
Program
13 h 00 |
Mots de bienvenue et de remerciement | Welcome and Thanks |
听 |
Kirsten Anker Mark Antaki |
13 h 15 |
Conversation en anglais | English-language conversation |
听 |
Mod茅ratrice | Moderator : Karen Drake Robert Clifford Lindsay Borrows |
14 h 45 |
Pause | Break |
15 h 00 |
Conversation en fran莽ais | French-language conversation |
听 |
Mod茅ratrice | Moderator: Kirsten Anker Naiomi Metallic Andrew John Fletcher |
14th Summer Institute of Jurilinguistics
14th Institute of Jurilinguistics 鈥 Realities of Jurilinguistics in Canada
For the 14th annual Institute of Jurilinguistics, the Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law and the three other Canadian centres of jurilinguistics 鈥 the Centre for Legal Translation and Documentation (Ottawa), the Centre de traduction et de terminologie juridiques (Moncton) and the Centre de ressources en fran莽ais juridique (Saint-Boniface) 鈥 joined the 不良研究所 School of Continuing Studies to host the Realities of Jurilinguistics in Canada.
This bilingual event explored the daily realities of balancing language and law in Canada, with sessions offered by professionals from diverse sectors related to jurilinguistics.
From Yukon to Newfoundland and Labrador, our guest speakers described a specific aspect of jurilinguistics, highlighting the geographical, professional and institutional diversity of a field where a wide range of issues tend to intertwine, intersect and overlap.
We shone the spotlight on the many realities and nuances of jurilinguistics in Canada, from bilingualism in Canadian territories to access to legal information, along with various issues concerning Indigenous languages, language policy, court interpreting, technology and more.
Program
Time and theme |
Issues |
Area |
Speaker |
Organization |
|
13:00 |
Opening remarks |
听 |
Quebec |
脡tienne Cossette-Lefebvre & Marie-H茅l猫ne Girard |
Paul鈥慉ndr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law, Faculty of Law, 不良研究所 & Legal Translation graduate program, School of Continuing Studies, 不良研究所 |
13:10 |
Terminology and jurilinguistic tools |
What are the issues surrounding English civil law dictionaries? |
Quebec |
脡tienne Cossette-Lefebvre |
Paul鈥慉ndr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law |
What are the issues surrounding the conservation of outdated dictionaries? |
Ontario |
Fran莽ois Blais |
Centre for Legal Translation and Documentation (CLTD) |
||
What are the issues surrounding French terminology? |
Manitoba |
Guy Jourdain |
Association des juristes d鈥檈xpression fran莽aise du Manitoba (AJEFM) |
||
What are the issues surrounding legal language processing technology? |
Private sector |
Michel Bergeron |
McCarthy T茅trault |
||
13:50 |
Recruitment and training |
What are the issues surrounding the recruitment of jurilinguists? |
New Brunswick |
Serge Rousselle |
Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) |
What are the issues surrounding the training of jurists in French? |
Ontario |
Caroline Thibault |
R茅seau national de formation en justice |
||
14:10 |
Language rights |
What are the issues surrounding the protection and recognition of Indigenous languages? |
Nunavut and Quebec |
David O. Johnston |
Office of the Commissioner of Official Languages, Government of Canada |
What are the issues surrounding Indigenous languages in courts in Canada? | Quebec | Donald Nicholls | Cree Nation Government Department of Justice and Correctional Services | ||
What are the issues surrounding legal interpretation in non鈥憃fficial languages? |
British Columbia |
Karin Reinhold |
Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) |
||
What are the constitutional issues facing official language minority communities? |
Private sector |
Darius Boss茅 |
Juristes Power Law |
||
14:40 |
Access to justice |
What are the issues surrounding access to legal information in English in a French province? |
Quebec |
Ariane Charbonneau |
脡诲耻肠补濒辞颈 |
What are the issues surrounding access to legal information in French in a unilingual English province? |
Newfoundland and Labrador |
脡tienne Vuillaume |
Francophone Justice Network of Newfoundland and Labrador |
||
What are the issues surrounding bilingualism in the territories? |
Yukon |
Andr茅 Bourcier |
French Language Services Directorate, Government of Yukon |
||
15:10 |
Bilingualism and bijuralism in federal institutions |
What are the issues of bilingualism and bijuralism surrounding the drafting of judgments at the Supreme Court? |
Canada |
Christian Despr茅s |
Reports Branch, Supreme Court of Canada |
What are the issues of bilingualism and bijuralism surrounding the drafting of legislation in Canada? |
Canada |
Jean-Paul Chapdelaine |
Justice Canada, Bijuralism and Advisory Services Section |
||
What are the issues surrounding the practice of jurilinguistics in the Treaty Law Division? |
Canada |
Aleksandra Koziorowska |
Global Affairs Canada, Treaty Law Division |
||
15:40 |
Closing remarks |
13th Summer Institute of Jurilinguistics
13th Institute of Jurilinguistics 鈥 The Monolingualism of Law: Translations, Treasons, Distortions
25 October 2019, 9:00-17:00
The law speaks its own language. Any legal operation or statement of the law entails a linguistic transformation. For example, humans become 鈥渓egal persons鈥 and animals become 鈥渢hings.鈥 Thus, the law cannot only describe, but must necessarily modify the situations it encounters. The language of the law qualifies, categorizes, reformulates and even euphemizes the situations of the litigants and their relationships. Such processes may distort reality, and in doing so deny the existence of important social problems. It is in this sense that we sometimes speak of the difficulty of adapting the language of the law to the social world.
This linguistic transformation affects the situation and realities of marginalized groups. Some litigants are isolated from the law; their concerns erased, delegitimized or discredited. For example, the sex and gender binaries that underlie the legal categories of 鈥渕en鈥 and 鈥渨omen鈥 exclude non-binary persons. Similarly, terms like 鈥渕other鈥 and 鈥渇ather鈥 leave little room for social situations outside hetero-parenthood as well as those relating to multiparenthood. Conversely, legal language may also serve an alleviative function when conflicts are expressed in legal forms. 鈥淟egal personhood鈥 may succeed in accommodating the infinite diversity of human identities.
In any case, the translation of reality into legal language is fraught with consequences. This Summer Institute aims to identify the linguistic operations that conceal, distort and deny the reality of marginalized people, as well as to explore the harmonizing function of legal language. These are key issues that translators, jurilinguists legal practitioners and scholars alike face on a daily basis.
The event, initiated by the Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law, is being conducted in collaboration with the three other centres of the jurilinguistic network - the Centre for Legal Translation and Documentation (Ottawa), the Centre de traduction et terminologie juridiques (Moncton) and the Centre de ressources en fran莽ais juridique (St-Boniface) - and with the financial support of the Department of Justice Canada through the Access to Justice in Both Official Languages Support Fund as part of Canada's Roadmap for Official Languages 2013-2018.
Program
8h30 |
Inscription | Registration (Atrium) |
|
9h00 |
Mots de bienvenue | Opening Remarks (Moot Court)Introduction L'importance de la jurilinguistique dans un monde l茅gal bijuridique et bilingue: d茅veloppements r茅cents 脿 la Cour d'appel du Qu茅bec | The Importance of Jurilinguistics in a Bijural and Bilingual Legal World: Recent Developments at the Court of Appeal of Quebec. |
|
S茅ance pl茅ni猫re | Plenary session (Moot Court)Le pouvoir des mots |
||
9丑40鈥9丑45 |
Avant-propos |
|
9丑45鈥11丑00 |
笔谤茅蝉颈诲别苍肠别: Marie-Claude Pr茅mont, Professeure, ENAP
|
|
11丑00鈥11丑20 |
Pause | Break (Atrium) |
|
Ateliers du matin | Morning workshops |
||
11丑20鈥12丑20 |
Langue, Droit et Minorit茅sAtelier 1A | Workshop 1A (salle 312-316) 笔谤茅蝉颈诲别苍肠别: Karine McLaren
|
Langue, Droit et FiliationAtelier 1B | Workshop 1B (salle 101) 笔谤茅蝉颈诲别苍肠别: Alexandra Popovici
|
12丑35鈥13丑35 |
Pause du midi | Lunch (Atrium) |
|
Ateliers de l'apr猫s-midi | Afternoon Workshops |
||
13丑45鈥14丑45 |
Langue, Droit et HandicapsAtelier 2A | Workshop 2A (Moot Court) Pr茅sidence : Aileen Clark
|
Langue, Droit et AnimauxAtelier 2B | Workshop 2B (salle 312-316) Pr茅sidence : France Allard
|
14丑45鈥15丑00 |
Pause | Break (Atrium) |
|
15丑00鈥16丑00 |
Langue, Droit et ViolencesAtelier 3A | Workshop 3A (salle 312-316) Pr茅sidence : Vincent Forray
|
Langue, Droit et GenreAtelier 3B | Workshop 3B (Moot Court) Pr茅sidence : Mar铆a Sierra C贸rdoba Serrano
|
14丑45鈥15丑00 |
Pause | Break (Atrium) |
|
M么t de cloture | Closing Remarks (Moot Court)Linguistique et droits | Linguistic and Rights |
||
16丑00鈥16丑50 |
笔谤茅蝉颈诲别苍肠别: Vincent Forray Law, Language, and Oppression: Closing Remarks |
|
16h50 |
Cocktail (Atrium) |
12th Summer Institute of Jurilinguistics
CODER/D脡CODER听: LINGUISTIQUE ET CONCEPTS JURIDIQUES / CODING/DECODING听: LINGUISTICS & LEGAL CONCEPTS
June 15, 2018, 不良研究所
The twelfth edition of the Summer Institute of Jurilinguistics, organized by the Paul-Andre Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law in collaboration with the Network of Jurilinguistics Centres, was held on June 15th, 2018 at 不良研究所鈥檚 Faculty of Law. The event brought together more than 130 participants from different fields pertaining to jurilinguistics.Cette ann茅e, l鈥橧nstitut portait sur le th猫me 芦听Coder/D茅coder听: Linguistique et Concepts Juridiques听禄. Le programme scientifique de la journ茅e a 茅t茅 organis茅 de fa莽on 脿 permettre la tenue de deux pl茅ni猫res et quatre ateliers, couvrant plusieurs th茅matiques gr芒ce aux expos茅s des conf茅renciers et conf茅renci猫res.
The theme was 鈥淐oding/Decoding: Linguistics & Legal Concepts鈥 focused on how different aspects of linguistics play a role in our understanding and use of legal concepts, particularly pertaining to issues of access to justice.听 The program for the day consisted of two plenary sessions and four workshops, covering a wide range of subjects presented by various speakers.
V茅ronique B茅langer, assistant dean of 不良研究所鈥檚 Faculty of Law and Professor Ya毛ll Emerich, director of the Cr茅peau Centre opened the event and delivered words of welcome. The first plenary, moderated by Professor Johanne Poirier (不良研究所), was devoted to the topic of drafting legislation in bi/multi-jural and bi/multilinguistic contexts, and the unique challenges that arise therein. Professor Karine McLaren, director of the Universit茅 de Moncton鈥檚 Centre de traduction et de terminologie juridiques, gave the first presentation, 鈥淟e bijuridisme canadien et ses cons茅quences sur les techniques de r茅daction l茅gislative bilingue,鈥 in which she discussed the interaction between the common law and civil law traditions and its consequences on drafting federal laws. To follow, Mtre France Allard, senior general counsel and comparative law expert for the Department of Justice Canada, in 鈥淟es lois d鈥檋armonisation : un long processus tranquille,鈥 discussed the 20-plus year process to harmonize federal laws so that both French and English versions take into account civil law and common law traditions. Then, Professor Isabelle Pingel (Universit茅 Paris-1 Panth茅on-Sorbonne), in 鈥淐oder/d茅coder dans l鈥橴nion europ茅enne : la traduction dans tous ses 茅tats,鈥 gave a comparative European perspective, explaining the unique challenges the EU faces, with its 28 member states and 24 official languages.
Two morning workshops tackled the broad topic of linguistics and interpretation. In one, Kathy Bellefleur moderated two presentations on the semiotics of law, one by Dr. Sandy Lamalle, consultant and Associate Researcher at Concordia University, and the other by Professor Jeffrey Ellsworth (Ramapo College of New Jersey), where topics discussed included the approaches and tools used to understand, interpret and analyze law, as well as contemporary challenges in this field. At the same time, Professor Mar铆a Sierra C贸rdoba Serrano (不良研究所), discussed new initiatives in jurilinguistics education in Quebec, notably the Graduate Certificate in Legal Translation offered by 不良研究所鈥檚 School of Continuing Education, in a session moderated by Lyne Jolette.
Two workshops about linguistics and trial proceedings took place during the afternoon. Mtre Laurence Bich-Carri猫re, lawyer at Lavery, de Billy, discussed emoji interpretation and its relation to proof in a presentation moderated by Marie-Andr茅e Plante. In the other, Professor Sylvie Monjean-Decaudin, director of the Universit茅 de Cergy-Pontoise鈥檚 Centre de Recherche Interdisciplinaire en Juritraductologie, compared the Canadian and European approaches to jurilinguistics and juritraductology in a workshop moderated by Jelena Holland.
The last plenary, moderated by Aileen Clark, focussed on the role of linguistics rights as they pertain to human rights, particularly insofar as they are a powerful tool for equality and social justice, protecting and recognizing minorities and ensuring access to education. Lindsay Borrows, lawyer at West Coast Environmental Law, discussed language as a human right, and how strengthening indigenous languages through law is an important part of the decolonization project. Then, Roger Jones (Assembly of First Nations), provided an overview of the state of indigenous languages in Canada, particularly in light of international treaties and the Constitution, as well as the reconciliation process. Following that, Fr茅d茅ric B茅rard,听Lawyer, Ph.D in Law, and co-founder of the National Observatory of Language Rights, reflected on potential asymmetries in the judicial interpretation of language rights for linguistic minorities in Canada.
The Honourable Nicholas Kasirer concluded the twelfth edition of the Summer Institute by discussing the importance of jurilinguistics within the law and how our understanding of fundamental legal concepts might be framed according to the different approaches to legal translation explored throughout the day鈥檚 events. He then thanked the participants and invited all to end the day with a celebratory cocktail. The organizers, the administrative officers from the Network of Jurilinguistics Centres, and the participants all expressed their appreciation for this annual gathering.
Click here to view the program of the 12th Summer Institute of Jurilinguistics institut_dete_de_jurilinguistique_-_programme.pdf.
This conference was recognized by the Barreau du Qu茅bec and the Chambre des notaires du Qu茅bec as fulfilling 5 hours and 45 minutes of Continuing Legal Education.
The Cr茅peau Centre would like to thank Justice Canada for its financial support from the听Access to Justice in Both Official Languages Support Fund听through the听Action Plan for Official Languages 2018-2023: Investing in Our Future.
11th Summer Institute of Jurilinguistics
LAW(S), LANGUAGE(S) & SOCIETY(IES) / DROIT(S), LANGUE(S) ET SOCI脡T脡(S)
Facult茅 de droit, Universit茅 不良研究所, 16 juin 2017
The eleventh edition of the Summer Institute of Jurilinguistics was held on June 16th 2017 at 不良研究所. Organized by the Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law, in collaboration with other members of the Network of Jurilinguistic Centres, the event brought together more than 130 participants from different fields tied to jurilinguistics.
This year, the theme of the Institute was听鈥淟aw(s), Languages & Society(ies)鈥. The scholarly programme for the day included two plenary sessions and four workshops, covering a wide range of subjects presented by various speakers.
Professor Ya毛ll Emerich, director of the Cr茅peau Centre, delivered words of welcome to open the event. The first plenary, moderated by Karine McLaren, was devoted to exploring links between jurilinguistics and identity. Dr. Janny HC Leung from the University of Hong Kong gave the first presentation,听The Nomos of Multilingual Law, on the consequences of official State multilingualism. To follow, Javier Moreno-Rivero, in听Giving a Voice to the Unheard: Translation as a Mechanism of Shaping Linguistic Identity in Multilingual Legal Settings, discussed challenges posed by the lack of knowledge of lesser-known languages in courts. Then Dr. Juliette Scott, director of the Legal Translation Hub (Institute of Advanced Legal Studies and the Institute of Modern Languages Research, School of Advanced Study, University of London, U.K.), elucidated the challenges of legal translation outside of official institutions.
Two morning workshops were devoted to jurilinguistics and diversity. In one, Professor Alexandra Popovici moderated two presentations. First, Mtre Micha毛l Lessard and Suzanne Zaccour (LL.M. candidate, University of Toronto) explored the feminisation of legal vocabulary and syntax toward more inclusive redaction. Next, Florence Ashley Par茅 (LL.M. candidate, 不良研究所), discussed the position of trans persons in Quebec legislation. At the same time, Professor Lorena Sekwan Fontaine (University of Winnipeg) discussed the protection of Indigenous language rights in a session moderated by Professor Kirsten Anker.
听
Two workshops about jurilinguistics and accessibility took place during the afternoon. Mtre St茅phanie Roy, lawyer and co-founder of En Clair Service-Conseil Inc., presented on the vulgarization of legal documents, moderated by Laurence Endale. In the other, Jeff Staflund, Chief Interpreter with the New Brunswick Translation Bureau in Fredericton, conducted a workshop on the challenges facing interpreters when translating in court. That workshop was moderated by Aileen Clark.
Jurilinguistics and equality were the subject of the last plenary, presided by Mtre Laurence Bich-Carri猫re. Mtre 脡rik Labelle Eastaugh, lawyer at CazaSaikelay, discussed Supreme Court of Canada jurisprudence related to equality vis-脿-vis language rights. Then Karine McLaren, director of the Centre de traduction et de terminologie juridiques of the University of Moncton, explored the importance of drafting methods in countries where legislative bilinguism is required. Dr. Sandy Lamalle, international consultant and research associate at Concordia University, reflected on the practical importance of jurilinguistics in international human rights.
听
The Honourable Cl茅ment Gascon concluded the eleventh edition of the Summer Institute by celebrating the important role of jurilinguistics within the law and highlighting the essential work of those who devote to it their time and effort. Dean Robert Leckey thanked the participants and invited all to end the day with a celebratory cocktail. The organizers, the administrative officers from the Network of Jurilinguistics Centres, and the participants all expressed their appreciation for this annual gathering.
Click听听here听to view the program of the 11th Summer Institute of Jurilinguistics.
This conference was recognized by the Barreau du Qu茅bec and the Chambre des notaires as fulfilling 5 hours of Continuing Legal Education.
The Cr茅peau Centre would like to thank Justice Canada for its financial support from the听Access to Justice in Both Official Languages Support Fund听through the听Roadmap for Canada's Official Languages (2013-2018).
10th Summer Institute of Jurilinguistics
Faculty of Law, 不良研究所
Montreal, Quebec, Canada, June 10th 2016
The 10th edition of the Summer Institute of Jurislinguistics addressed some main themes and contemporary challenges of jurislinguistics.
See the programme: programme_10e_institut_10juin2016.pdf
The event was accredited as mandatory continuing education with the Barreau du Qu茅bec (5,25 hours).
9th Summer Institute of Jurilinguistics
Faculty of Law, 不良研究所
Montreal, Quebec, Canada, July 10th 2015
On behalf of all members of the Network of Jurilinguistics Centres, it is with great pleasure that the Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law hosted this unique annual event.
For its ninth edition, the Summer Institute of Jurilinguistics focused on the topic of legal lexicography.
Dictionaries identify, translate and define: they are key witnesses in the evolution of legal vocabulary. Dictionaries bring to light both practical and theoretical issues with regards to the accessibility of legal words. They are at the heart of our reflections as we search for a common language in a multilingual and legally pluralistic context. For these reasons, the place and purpose of dictionaries as major tools of legal knowledge was听the guiding theme of the day. Usage and methodology were听discussed through national and international perspectives.
Presentations were听divided between plenary sessions and parallel workshops. Programme and summaries of the presentations are available here:听 summer_institute_of_jurilinguistics_en.docx.
The event was听accredited as mandatory continuing education with the Barreau du Qu茅bec (5.5 hours).
8th Summer Institute of Jurilinguistics
The Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law held the 8th Summer Institute of Jurilinguistics on July 11, 2014, in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres.
The theme was 鈥Language, Law and Otherness,鈥 which allowed participants to reflect on justice and our relations to others through the lenses of legal language, legal interpretation and legal translation, as well as linguistic rights.
Methodologies for legal translation as well as issues regarding the different meanings of legal terms in foreign languages were discussed from a European perspective. This provided comparative perspectives and exchanges. Practical and theoretical issues with respect to translating legal decisions, commentaries and legislation were examined. The Institute also allowed participants to study questions of legislative interpretation, as well as problems regarding linguistic rights from an aboriginal perspective, and finally language policy issues from a philosophical point of view.
The 8th Summer Institute of Jurilinguistics was an opportunity to exchange ideas on legal translation and interpretation, access to justice and protection of linguistic rights with the benefit of European and Canadian perspectives.
The programme can be found here:听 Programme - 8th Summer Institute
7th Summer Institute of Jurilinguistics
The seventh edition of the Summer Institute of Jurilinguistics was held on 30 August 2013 at the Faculty of Law of 不良研究所. It was organized by the Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative law, in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres. The Institute brought together more than 120 participants drawn from different fields with ties to Jurilinguistics.
The theme of this year鈥檚 Institute was "Word Games: Translating. Writing. Thinking Law" and it was an ideal forum to ponder from multiple perspectives the importance of properly translating, writing and thinking law, the means to do so, as well as the difficulties inherent to such an undertaking.
The scholarly programme for the day was shared amongst two plenary sessions and four thematic workshops. Participants were able to select two of the four workshops.
At the conclusion of the morning plenary, participants proceeded to a series of workshops that focused on how law is written, with reference to definitions in Codes and legislation.
The two morning workshops explored how to write definitions in the legal context, in particular with respect to legislative drafting. The first, led by Richard Tremblay, Professor of Legislative Drafting at Universit茅 Laval, and moderated by Professor Patrick Forget from the D茅partement des sciences juridiques of the Facult茅 de science politique et de droit of UQAM, was entitled听Pour une approche plus fonctionnelle en mati猫re de r茅daction l茅gislative [ppt]. The second workshop, discussing the interpretation and the drafting of bilingual laws in Canada, was led by Karine McLaren, translator and jurist at the CTTJ, and moderated by Jean Fr茅d茅ric M茅nard []. In the afternoon, the workshops focused on words in law and how we understand them, touching on common law in French and the role that language plays in a legal tradition. The first of these, entitled La dimension culturelle du langage juridique: un d茅fi pour le traducteur et le comparatiste [ppt], was led by Alexandre Guigue, researcher at Transius and Professor at Universit茅 de Gen猫ve and Universit茅 de Savoie, and moderated by Me听Laurence Bich-Carri猫re []. The second workshop of the afternoon block, featuring Professor Alain Levasseur from Louisiana State University and moderated by Professor Ga毛le Gidrol-Mistral of the D茅partement des sciences juridiques of the Facult茅 de science politique et de droit of UQAM, was titled Langues et langage du droit des contrats [].
The closing plenary, titled 鈥淐ommunication et accessibilit茅 du droit鈥, shed light on the various aspects and impacts of the specialization of legal language in terms of access to justice, particularly in linguistic minority settings []. As Dean Cornu stated, 鈥渓a langue du l茅gislateur est (et surtout devrait-锚tre) sobre, d茅pouill茅e, sans emphase, enflure ni fioritures, seulement attentive 脿 dire le n茅cessaire, simplement ordonn茅e 脿 son utilit茅 sociale鈥 (G茅rard Cornu,听Linguistique juridique).
Chaired by G茅rard Snow, the plenary included three panellists. First, Andr茅a Suurland, president of Linguistic Rights 不良研究所, offered her reflections on the accessibility of legal sources in English and French for both legal traditions within Canada. Ms. Suurland鈥檚 contribution was entitled R茅flexions sur la disponibilit茅 des sources juridiques en fran莽ais dans les provinces de common law, et en anglais dans la province du Qu茅bec听: corr茅lation avec l鈥檃cc猫s 脿 la justice. Second, St茅phanie Roy, plain language specialist at 脡诲耻肠补濒辞颈, discussed the importance of plain language in legal communication. Finally, Joseph-Yvon Th茅riault, Professor of Sociology at UQAM, gave a presentation on sociology and linguistic rights in Canada. Following these presentations, Professor Lionel Smith, Director of the Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law, offered closing words to the participants.
The seventh Summer Institute was a striking success, a reminder that these institutes remain exemplary as scholarly encounters concerning jurilinguistics. The organizers, the administrative officers of each of the centres which form the Network of Jurilinguistics Centres, and the participants, all expressed their enthusiastic reaction to this meeting.
Programme - 7th Summer Institute听[pdf]
This day was made possible due to the support of Justice Canada. The Cr茅peau Centre also extends its thanks to the Dean鈥檚 Office.
The Institute was accredited for 5.25 hours of continuing legal education by the Barreau du Qu茅bec.
6th Summer Institute of Jurilinguistics
The sixth edition of the Summer Institute of Jurilinguistics was held on 27 August 2012 at the Faculty of Law of 不良研究所. It was organized by the Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative law (formerly known as the Quebec Research Centre of Private and Comparative Law), in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres. The Institute brought together more than 120 participants drawn from different fields with ties to Jurilinguistics.
The theme of the Institute was "Law(s), Languages(s) and Border(s)" and it was an ideal forum to think about the challenges of law and languages, in an era where physical, intellectual and linguistic borders are blurring.
The scholarly programme for the day was shared amongst two plenary sessions and three workshops. The plenary sessions offered a theoretical perspective on law, language and borders. The workshops allowed for exchanges that favoured discussion of the practical factors and the difficulties which are part and parcel of legal language in a context where borders are blurring.
The day opened with words of welcome from Professor Daniel Jutras, Dean of the Faculty of Law of 不良研究所. Then followed the first plenary session, an homage to Paul-Andr茅 Cr茅peau and to jurilinguistics, moderated by Mtre France Allard [].
First, the honourable Nicholas Kasirer, judge on the Quebec Court of Appeal, gave a presentation entitled Languages and Courtesy in Law. Following this contribution, Prof. Patrick Forget, of the D茅partement des sciences juridiques of the Facult茅 de science politique et de droit of UQAM, gave a presentation entitled Les phras茅ologismes verbaux en droit听: 脿 la fronti猫re de la langue commune et de la langue du droit.
There were two workshops in the course of the morning. The first was moderated by Professor Adrian Popovici and concerned the concept of illicitness (颈濒濒颈肠茅颈迟茅). Led by Professor Mari猫ve Lacroix, of the Civil Law Section of the University of Ottawa, the workshop entitled Au-del脿 des fronti猫res de l鈥櫨北舯艟背γ┚背倜┨: exploration conceptuelle 脿 travers un prisme linguistique described the concept of illicitness and its legal use in Quebec, French, Swiss and German laws in terms of extra-contractual liability []. The second workshop, moderated by Professor Robert Leckey, discussed the importance of keywords and linguistic and conceptual shorthand implicit to constitutional law. It was led by Professor Mark Antaki, of the Faculty of Law of 不良研究所 [].
The afternoon plenary section, chaired by Alexandra Popovici, doctoral candidate at the Facult茅 de droit of Universit茅 Laval and researcher at the Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law, was led by Mrs. Val茅rie Boudreau, terminologist at the Translation Bureau (Government of Canada). Mrs. Boudreau鈥檚 presentation discussed the sources used in the standardization of common law in French [].
The last plenary session, moderated by Mtre Laurence Bich-Carri猫re, explored law and the borders of language. This session was a superb opportunity for sustained inquiry into legal language and, specifically, the challenges associated with the specialized language of law []. Professor G茅rald Delabre of Universit茅 Lyon 3 discussed the linguistic aspects of his teaching experiences. His presentation was entitled Langues fronti猫res du droit et droit aux fronti猫res des langues. Following this presentation, Professor Lionel Smith, Director of the Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law, presented a case study on the pitfalls of the bilingual statutory interpretation.
The sixth Summer Institute was a striking success, a reminder that these institutes remain exemplary as scholarly encounters concerning jurilinguistics. The organizers, the administrative officers of each of the centres which form the Network of Jurilinguistics Centres, and the participants, all expressed their enthusiastic reaction to this meeting.
Programme: 6th Summer Institute of Jurilinguistics听[pdf]
This day was made possible due to the support of Justice Canada. The Cr茅peau Centre also extends its thanks to the Dean鈥檚 Office.
5th Summer Institute of Jurilinguistics
The fifth edition of the Summer Institute of Jurilinguistics was held on 26 August 2011 at the Faculty of Law of 不良研究所. It was organized by the Quebec Research Centre of Private and Comparative Law (now known as the Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law), 不良研究所, in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres. The Institute brought together more than a hundred participants drawn from different fields with ties to jurilinguistics.
The scholarly programme for the day was shared amongst two plenary sessions and four workshops. The plenary sessions offered a comparative view of law and language, with equal parts of scholarship and orientation towards practice. The workshops allowed for exchanges in small groups, favouring discussion of the practical factors and the difficulties which are part and parcel of legal translation.
The day opened with words of welcome from Robert Leckey, acting director of the Centre. Then followed the first plenary session, moderated by Prof. V铆ctor Mu帽iz-Fraticelli. It concerned Jurilinguistics in the academic realm, providing a more specific view of the positions held in Europe and in Canada on the topic.
First, Prof. Christopher Goddard, from the Riga Graduate School of Law in Latvia, gave a presentation entitled 鈥淎 Voice in the Wilderness? Legal Linguistics in Search of a Place in the Curriculum鈥. To listen to Prof. Goddard鈥檚 presentation, please click here: Christopher Goddard . Following this contribution, Prof. Aline Grenon, of the Faculty of Law, Common Law Section, University of Ottawa, spoke as a Canadian respondent. The text of Prof. Grenon鈥檚 presentation is available by clicking here: La jurilinguistique dans le monde acad茅mique - Aline Grenon [pdf] and you can also listen to her presentation by clicking here: Aline Grenon .
There were two workshops in the course of the morning. The first was moderated by Caroline Cassagnab猫re and concerned the teaching of law in Spanish. Entitled 鈥淭eaching Law in Spanish for a Better Understanding: Insights from the Grupo Hispano at the 不良研究所 Faculty of Law鈥, this workshop was presented by Nelcy L贸pez Cu茅llar, D.C.L. candidate (不良研究所 Faculty of Law). It described the limitations posed by teaching Latin America law in French or in English. To listen to Ms L贸pez Cu茅llar鈥檚 presentation, please click here: Nelcy L贸pez Cu茅llar . The second workshop was moderated by Prof. Mari猫ve Lacroix of the Faculty of Law, Civil Law Section, University of Ottawa. It concerned teaching the skills of a legal professional in Quebec and was presented by Nadia Chammas, research scholar (QRCPCL). To listen to Ms Chammas鈥檚 presentation, please click here: Nadia Chammas .
Two other workshops took place during the afternoon. The first, moderated by France Allard, was presented by Gladys Matthews, a certified court interpreter in the State of Indiana, and concerned legal translation in judicial matters, as well as training for this kind of translation, in the United States. The second workshop, moderated by Prof. Adrian Popovici, was presented by Eve-Marie Pr茅fontaine, Nunavik Justice Officer (Makivik). Mtre Pr茅fontaine addressed the issues and initiatives with respect to justice and language in Nunavik. To listen to Mtre Pr茅fontaine鈥檚 presentation, please click here: Eve-Marie Pr茅fontaine .
The last plenary session, moderated by Prof. Helge Dedek, received support from the European Union Centre of Excellence (EUCE). This session was a superb opportunity for sustained inquiry into legal translation in a context of multilingual justice, once again from the optic of European and Canadian perspectives. More specifically, these presentations made it possible to reflect on the impact of the translation of judgements and on the potential of this translation- even in spite of itself- as a force which generates law. First, Prof. Karen McAuliffe, of the University of Exeter, presented with erudition the results of her research on the linguistic dimension of the notion of 鈥減recedent鈥 in the decisions and proceedings of the European Court of Justice. To listen to Prof. McAuliffe's presentation, please click here: Karen McAuliffe .听
Then Vera Roy, from the Soci茅t茅 qu茅b茅coise d鈥檌nformation juridique (SOQUIJ), explained how this Quebec government agency carries-out unofficial translation of the decisions of Quebec courts and tribunals. While providing concrete examples of the challenges that must be mastered by a legal translator in a bilingual and bijuridical country, Ms Roy brilliantly set out the weight and relevance of these translations, in Quebec and outside this province. To listen to Ms Roy's presentation, please click here: Vera Roy .
Finally, the 2011 edition of the Summer Institute of Jurilinguistics closed with the kind words of Prof. Daniel Jutras, dean of the Faculty of Law of 不良研究所. The fifth Summer Institute was a striking success, a reminder that these institutes remain exemplary as scholarly encounters concerning Jurilinguistics. The organizers, the administrative officers of each of the centres which form the Network of Jurilinguistics Centres, and the participants, all expressed their enthusiastic reaction to this meeting.
Click here to view the program of the 5th Summer Institute of Jurilinguistics: Programme - 5th Summer Institute of Jurilinguistics [pdf]
This day was made possible due to the support of Justice Canada, and the QRCPCL extends thanks to the Dean鈥檚 Office.
4th Summer Institute of Jurilinguistics
On 13 August 2010, two days before the National Acadian day, the Faculty of Law at the Universit茅 de Moncton hosted the fourth Jurilinguistics Summer Institute. The Institute was organized by the Quebec Research Centre of Private and Comparative Law (now known as the Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law), 不良研究所, in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres. It gathered over 40 participants from various backgrounds related to jurilinguistics. Among the participants were representatives from government, private practice and the academy. This year, the scholarly program of the day was divided into plenary sessions and workshops. The former took a more theory-based approach. On the other hand, the workshops, more than one of which coincided in time, took a more empirical approach, encouraging dialogue in small groups.
The day opened with words of welcome from Vice-Rector (Academic) Neil Boucher, followed by opening remarks from Prof. Lionel Smith, Director of the Centre. The first plenary session, presided over by Prof. Smith, focussed on analysis of the role of juriliguistic dictionaries. In particular, it was the occasion to launch a brand new dictionary: La common law de A 脿 Z.
First, Prof. Olivier Mor茅teau, from Louisiana State University (Baton Rouge), shared an interesting stroll by a comparative lawyer, stepping nimbly from letter to letter through the alphabet. To listen to Prof. Mor茅teau鈥檚 presentation, click here: Moreteau . Then, Prof. Mor茅teau read aloud a message from Prof. Jacques Vanderlinden, who was unable to attend yet still wished to share a few remarks with the audience. To listen to the reading of this message, click here: Vanderlinden.
The second part of that morning鈥檚 plenary session was given by Mr G茅rard Snow, Director of the Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) at the Faculty of Law, Universit茅 de Moncton. Mr Snow presented the origins and preparation of the dictionary La common law de A 脿 Z. To listen to Mr Snow鈥檚 presentation, click here: Snow .
Then the plenary session concluded with the launch of the dictionary. First to present this work was Me Louis Boss茅, Product Development Manager at Yvon Blais, followed by Me Andr茅e Duchesne, Senior Counsel and Manager, Francophonie, Justice in Official Languages and Legal Dualism, with Justice Canada.
After a short break, during which participants continued to engage in lively discussion, two workshops were held. The first one, presided over by Me Jean-Fr茅d茅rick M茅nard, concerned the use of jurilinguistic dictionaries. Another new dictionary was launched during this workshop: Dictionnaire juridique de la propri茅t茅 au Canada. The presentation was given by Me Anne Des Ormeaux and Mr Jean-Marie Lessard, the authors of this work. Then, Me Christian C.-Despr茅s spoke about the Supreme Court of Canada鈥檚 participation in the development of legal terminology in Canada. Last, Me Louis Fortier presented a set of tools for the legal professional/translator.
The second of the morning workshops, presided over by Ms Jimena Andino Dorato, concerned legislative drafting. Ms Judith Keating presented the electronic version of the Statues of New Brunswick. Then, from Quebec, Me Edmund Coates spoke about an extensive revision to the English text of the Civil Code of Qu茅bec, and the history leading-up to this project. Last, Ms Jos茅e Baril analyzed the role of Jurilinguistics in legal drafting.
In the afternoon, the plenary session was presided over by Prof. Carmen Roberge, from the Coll猫ge universitaire de Saint-Boniface. During this session, Prof. Jean-Claude G茅mar, from the Universit茅 de Montr茅al, analysed the knowledge and skills necessary to a jurilinguist. To listen to Prof. G茅mar鈥檚 presentation, click here: Gemar .
Following this, a pair of workshops took place. One was presided over by Me M茅nard. Its subject was the teaching of Jurilinguistics. Prof. Patrick Forget, from the Universit茅 de Moncton, and Prof. Iliana Auverana, from the University of Ottawa, shared their recent experiences with this. The other afternoon workshop, presided over by Ms Sylvette Savoie-Thomas, reflected on recent events regarding access to justice. On this occasion, Mr Donald Legal from the Centre canadien de fran莽ais juridique inc. presented the 鈥淧rogramme pancanadien de formation en terminologie juridique鈥 (the Transcanada Programme for Training in Legal Terminology). Then, Me Lionel Levert reflected on access to the law as an everyday challenge.
The last plenary session, presided over by Mr Snow, featured the Hon. Michel Bastarache. The latter鈥檚 presentation on bijuridism at the Supreme Court of Canada was a remarkable close to the day. To hear the Hon. Bastarache鈥檚 presentation, click here: Bastarache .
The 2010 edition of the Jurilinguistics Summer Institute fulfilled the wish to hold this day in Moncton, leading anew to a resounding success for this scholarly event which stands as an exemplar in its field. The organizers, the officers of the four centres which form the Network of Jurilinguistics Centres, as well as the other participants, expressed great satisfaction with respect to this gathering.
3rd Summer Institute of Jurilinguistics
Over 80 participants from various different backgrounds in jurilinguistics took part in the Third Summer Institute of Jurilinguistics that was held at the Faculty of Law of 不良研究所 on August 31, 2009. The Institute was organized by The Quebec Research Centre of Private and Comparative Law (now known as the Paul-Andr茅 Cr茅peau Centre for Private and Comparative Law), in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres. Amoung our participants were representatives from the Supreme Court of Canada, the Quebec Court of Appeal, the Translation Bureau, the Department of Public Works and Government Services Canada, the Department of Justice Canada, translators, lawyers and notaries from prominent Montreal firms. At the same time, professors and researchers from 不良研究所, University of Montreal, University of Sherbrooke and University of Milan (Italty) were also part of the participants. The program of the day was well adapted to the diversity of the particular audience. Academics and practioners who share an interest in juriliguistics were able to take this opportunity to make various presentations to the particiants.
The day began with welcoming remarks from the Director of the Center, Professor Lionel Smith, followed by the first session chaired by Me France Allard.
Me Francie Gow shared the experiences that allowed her to develop a career in legal translation first from the point of view as a law student and then as a translator-lawyer. She emphasized the importance for translators to take into account what they are not aware of in the law and the intrinsic difficulty of this exercise. Furthermore she elaborated on the importance of having a good sense of the procedural issues in order to accurately translate a judgement.
The second part of the session was moderated by Ms. Jimena Andino Dorato a doctoral student at the University of Montreal and researcher at the QRCPCL. Presenting a more theoretical perspective Ms. Andino Dorato presented various difficulties inherent in legal translation by using the publication process of a trilingual Civil Code of Quebec (Spanish, French and English) as illustration. In addition to presenting the strengths and weakensses of the method adopted during the translation process, she also highlighted the importance of jurilinguistics as part of legal theory and underlined the importance of the translator.
After a session break where participants continued to engage in lively disccusion, a round table moderated by Me Fran莽ois Blais followed. Presentations from Ms. Sylvette Savoie Thomas, Ms. Isabelle Ch茅nard and Ms. Iliana Auverana focused respectively on the process of standardizing French vocabulary in the common law, the drafting of a standardization document and on the publications promoting access to justice in the two official langauges (PAJLO). During the discussions that followed the round table, questions of the possibility of updating files and fields of law whose vocabulary should be the subject of standardization were approached. The text of Ms. Thomas', Ms. Ch茅nard's and Ms. Auverana's presentation can be found here: Sylvette Savoie Thomas Le processus de normalisation [pdf], Isabelle Ch茅nard Techniques employ茅es pour normaliser le vocabulaire fran莽ais de la common law [pdf], Iliana Auverana Les publications du PAJLO - acquis et d茅fis [pdf].
In the afternoon where the sessions were presided by Professor Ya毛ll Emerich, Ms. Gis猫le Barnab茅 of the Joseph-Dubuc Institute analyzed the possiblity of implementing a legal training model offered in French to Manitoban health care profesessionals by the Joseph-Dubuc Institute. Like all health care programs aimed at increasing access to the health system in French for Manitoban Francophones, the establishment of a legal training program for professionals would help access to justice in French.
Following this, Ms. Aileen Doetsch, translator for the Max Planck Institute in Hamburg presented the difficulties of jurilinguistic translation of legal doctrine especially in light of the diverse languages and legal systems in the European Union. Based on her experiences with translating articles of comparative law from German to English, Ms. Doetsch pointed out the difficulties facing the translator when they must mediate between not only different languages but also different legal cultures.
The last session was moderated by Mr. Justice Nicholas Kasirer who was just recently nominated to the Quebec Court of Appeal. After presenting a vivid illustration of the debate between supporters of the standardization theory and the exoticization of translation theory, Mr. Justice Kasirer reflected on his thoughts of the issues raised by the late author G茅rard Cornu who believed that the law and its expression in the French language were inseparable. Mr. Justice Kasirer wondered what place is left for the Civilian French of Cornu in the English translation he was preparing. It was then Acting Dean Daniel Jutras who had the task of concluding the day鈥檚 discussions. Dean Jutras highlighted that the summer Institute of Jurilinguistics inaugurated two new rooms at the Law Faculty and celebrated that the area had experienced its baptism by fire as part of such an exciting event. He then invited the participants to join him for cocktails in the Faculty of Law鈥檚 Atrium.
The 2009 edition of the summer Institute of Jurilinguistics was a resounding success because of the large number of important topics in the program. The organizers, officials of member jurilinguistic centres and participants expressed great satisfaction at the success of the event.