L鈥檈spagnol en vedette 脿 la collation des grades de 不良研究所
Une N茅o-Brunswickoise d鈥檕rigine re莽oit le Prix des amis de 不良研究所 en traduction
Quel meilleur endroit pour s鈥檌mmerger dans le bilinguisme que la seule province canadienne 脿 avoir deux langues officielles ! C'est en effet le milieu o霉 Julie聽Ulrich allait grandir. Elle est la r茅cipiendaire聽2016 du Prix des amis de 不良研究所 en traduction (fran莽ais-anglais). M尘别听Ulrich a re莽u cette distinction dans le cadre de la collation des grades du printemps, en m锚me temps que son certificat en Traduction.
Une grande sportive laur茅ate du Prix de traduction des amis de 不良研究所
Avoir un certain sens de la concurrence constitue un s茅rieux atout pour r茅ussir dans le march茅 de la traduction. Voil脿 une des le莽ons de la vie qui a catapult茅 Delphine聽Maton 脿 la t锚te de sa classe. Elle est la r茅cipiendaire聽2016 du Prix de traduction des amis de 不良研究所 (anglais-fran莽ais). M尘别听Maton a re莽u cette distinction dans le cadre de la collation des grades du printemps, en m锚me temps que son certificat en Traduction.
L鈥橴nit茅 de formation en traduction et communication 茅crite聽de l鈥橴niversit茅 不良研究所 met 脿 la disposition des traducteurs en exercice les cours suivants dans le cadre des programmes de perfectionnement professionnel.
Traduction sp茅cialis茅e 1 聽/ Specialized Translation 1 (cours bilingue jumel茅)
lundi et mercredi; entre 18 h et 21 h, 2 mai au 15 juin | CCTR 511/CCTR 512 751
Montr茅al, le 25 septembre 2015.
Masashi Usui joue du saxophone depuis plus de dix-huit ans. Pourtant, quand il a voulu s鈥檌nscrire au programme de ma卯trise en musique de l鈥櫭塩ole de musique Schulich de l鈥橴niversit茅 不良研究所, on l鈥檃 inform茅 qu鈥檌l devait am茅liorer son anglais pour 锚tre admis.
Cliquez sur聽听辫辞ur en savoir plus.
Vous souhaitez attirer l鈥檃ttention d鈥櫭﹙entuels employeurs? Darine Bader vous recommande de participer 脿 un concours d鈥櫭﹖ude de cas en consultation de gestion strat茅gique. Elle a particip茅 r茅cemment au concours d鈥櫭﹖ude de cas de l鈥橝ssociation de consultation de gestion des 茅tudiants des cycles sup茅rieurs (Graduate Management Consulting Association [GMCA]) et son 茅quipe est parvenue 脿 acc茅der 脿 la manche finale et 脿 terminer troisi猫me.
Marina Sonin a obtenu un DEC et une ma卯trise en cr茅ation de modes. Elle a travaill茅 dans son domaine 脿 Montr茅al, 脿 New York ainsi qu鈥櫭 Florence, et a toujours su qu鈥檈lle d茅marrerait un jour son entreprise. Marina s鈥檈st donc inscrite au certificat d鈥櫭﹖udes sup茅rieures en entrepreneuriat avec l鈥檌d茅e de d茅marrer son propre magasin de vente au d茅tail.
Ren茅 Dussault recevait, le 26 mai dernier, un doctorat honorifique en droit de l'Universit茅 不良研究所. Il tient ces propos au sujet de l'allocution qu'il a prononc茅e 脿 cette occasion : " Lors de la remise de tels honneurs, il y a des pr茅sentations qui portent sur des questions ou des sujets plut么t abstraits ; on ne s'adresse pas toujours aux 茅tudiants et je trouvais important de le faire ; ce sont les dipl么m茅s du jour et ce sont eux les vedettes. "
Qu鈥檈st-ce que la traduction sinon une forme de communication interculturelle dans notre monde contemporain聽 de plus en plus mondialis茅 ?聽 Et cette question se pose 脿 juste titre dans le cas de Monsieur聽 Yvan Larriv茅e聽 qui s鈥檈st vu d茅cerner le prix des Amis de 不良研究所 en traduction (anglais-fran莽ais). M.
Ren茅 Dussault recevait, le 26 mai dernier, un doctorat honorifique en droit de l'Universit茅 不良研究所. Il tient ces propos au sujet de l'allocution qu'il a prononc茅e 脿 cette occasion : " Lors de la remise de tels honneurs, il y a des pr茅sentations qui portent sur des questions ou des sujets plut么t abstraits ; on ne s'adresse pas toujours aux 茅tudiants et je trouvais important de le faire ; ce sont les dipl么m茅s du jour et ce sont eux les vedettes. "
La derni猫re 茅tape du programme d鈥櫭﹖udes sup茅rieures en traduction consiste en un examen de synth猫se. Les candidats doivent pr茅parer un portfolio des 芦 meilleurs travaux 禄 qui sera valid茅 par une soutenance en pr茅sence d鈥檜n jury compos茅 de trois membres. Les candidats devront pr茅senter et commenter par 茅crit chacun des travaux choisis afin de d茅montrer leur cheminement vers une plus grande ma卯trise des techniques de traduction.
L鈥檈xamen de synth猫se est ouvert aux 茅tudiants, aux membres de l鈥檜niversit茅 et au public. L鈥檈xamen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.
La derni猫re 茅tape du programme d鈥櫭﹖udes sup茅rieures en traduction consiste en un examen de synth猫se. Les candidats doivent pr茅parer un portfolio des 芦 meilleurs travaux 禄 qui sera valid茅 par une soutenance en pr茅sence d鈥檜n jury compos茅 de trois membres. Les candidats devront pr茅senter et commenter par 茅crit chacun des travaux choisis afin de d茅montrer leur cheminement vers une plus grande ma卯trise des techniques de traduction.
L鈥檈xamen de synth猫se est ouvert aux 茅tudiants, aux membres de l鈥檜niversit茅 et au public. L鈥檈xamen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.
Students completing the Graduate Diploma in Translation (GDIT) must sit a comprehensive examination at the conclusion of the GDIT Program.聽 The examination consists of an oral defense of a best-work portfolio.聽 This portfolio represents a record of progress made by the candidate throughout his/her studies.聽 Each candidate prepares a written introduction and comments on selected examples of coursework with a view to demonstrating his/her progress toward greater translation competence.
The comprehensive examination is public and therefore open to other students and faculty members.
Depuis l鈥櫭﹑oque des drogmans, traduction et g茅opolitique sont indissociables, mais les bouleversements qu鈥檃 connus ce d茅but de si猫cle (guerre contre le terrorisme, guerre d鈥橧rak, printemps arabe, guerres en Libye, en Syrie, en Ukraine et autres conflits aux enjeux internationaux, mais aussi la mont茅e des extr锚mes en Europe) ont consid茅rablement affect茅 et modifi茅 les conditions d鈥檈xercice des m茅tiers langagiers en g茅n茅ral et de celui des traducteurs en particulier. Depuis toujours, les langues servent aussi 脿 parler des ennemis et avec les ennemis.